HAPPY

第四十二甜 原文書的必要性

《糖都遊學記》

姚念廣/圖.文

第四十二甜 原文書的必要性

  如果有讀過大學,或是看過主角是大學生的影劇,就會知道大學有些課程的原文書都厚得很可怕,尤其是工科同學的那些數理相關書籍,光是拿在手上好像很有學問又厲害的感覺。說到工科和原文書,就讓我想到某間學校的一個工科朋友,他有一個系主任很喜歡炫耀自己的寶貝兒子很會考試,然後都讀國立學校好像很厲害的樣子,並且又很愛炫富,像是說出「今年暑假只去日本東京玩,感覺很差。」之類的話語。在新學期剛開始上課的時候,該系主任便跟他班上的同學說要用原文書上課,用意是要提升同學們的英文能力,結果,才剛開始上課沒多久,自己就在白板上拼錯國中生等級的單字了,馬上「打臉」自己!如果他不是愛炫耀兒子功課和自己財富的人,那大家應該會原諒他,但他是!所以此笑柄便被一直廣為流傳,他後來也常常被同學「虧」英文,或是問他今年暑假的東京HOT不HOT……

  是說,大學用原文書籍,真的有這個必要性嗎?如果是考慮到國際化和學英文,好像真的有其必要性的樣子,畢竟學語言就是要多看多用嘛,像我小時候玩日文的電玩遊戲玩到日文道具的名字、用途和種類等文字解說都一清二楚呢(可惜我長大以後就忘光光了)!而且,如果以後要繼續往學術界發展,英文也是有其必要性的,因為有不少和外國師生交流的機會,偶爾還要上臺報告,不會英文可就麻煩了。再說,要是碰到外國正妹,不會溝通,那真是太可惜了呀!我就有類似的經驗……

  當然,不是每個人都覺得要用原文書學習,像英文很破的我,就是其中一個。我本來就沒有打算繼續往上唸研究所,也沒有打算往學術界發展,更沒打算往國外發展,所以就沒有特別的去練英文,只有到了考試前才會背一下這樣。我是認為對於學習,了解其科目的意義比較重要,既然有翻譯本了,就用翻譯本吧,那些查原文書單字的時間,拿來做喜歡的事不是很好嗎?記得有一次我為了看懂一篇原文的課文,那一篇專有名詞和生字超多的,光查單字翻譯就花了近半個多小時,結果後來去看翻譯過後的版本,竟然只花不到五分鐘……然後考試過去了,花很多時間查的那些單字,因為太久沒用,又忘光了,那我花那麼多時間查單字的用意何在呢?半個多小時我可以拿來看一集動畫了啊!至少我可以被「文化的連結」所感動一輩子啊!

 

 

*打臉:才剛說完自己的主張,然後就馬上出糗的意思。

*虧:在此為動詞,有開玩笑或戲弄的意思,但對象如果是異性的話,就會變成是追求的意思,是很妙的流行用語。

*文化的連結:創作者透過各種文創的媒介,將充滿靈魂的信念和想法傳達給讀者,讓讀者感動並受用一輩子。

糖都封面

糖都,

從日治時期開始,

就被誘惑的甜味香水所圍繞至今,

聽說,

是個讓人呼吸都會發胖的美好小鎮。

end

---了解、追蹤或聯絡阿廣---

G P F E

arrow
arrow

    姚念廣 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()